BULGARSKI NARODNI PESNI

Is without a doubt the most widely read, the most beloved as well as one of the earliest collections of Bulgarian folk songs. This book was widely read not only by our people, but by other Slavs as well. Thanks to it, the world received a taste of the richness of Bulgarian folklore.

The Croatian Bishop Strossmayer (1815-1905) not only paid for the publication of the book with his own money, but he urged the Croatian intellectuals to buy the book and become acquainted with the rich folklore of the Bulgarian people. It was at Bishop Strossmayer's suggestion, that Konstantin used Cyrillic script in place of the Greek letters in which the original text was transcribed.

Most of the 660 songs are from Macedonia and also included are various customs, beliefs, games, proverbs, legends, riddles and names. Their work was read by generations after them and left a lasting influence on their compatriots. Konstantin Miladinov, in his introduction to "Bulgarski Narodni Pesni", very aptly observed

    The folk songs demonstrate the degree of intellectual development of the nation, they are a mirror of its life.
The songs were collected between 1854 and 1860 mostly by the elder brother, Dimitar, who taught in several Macedonian towns (Ohrid, Strouga, Prilep, Koukoush, Magarevo, and Bitolya) and was able to put into writing the greater part of the 660 folk songs. Most of the songs were recited by women. A young woman in his native town of Strouga sang 150 songs for him.

The songs from the Sofia district were supplied by the Sofia schoolmaster, Sava V. Filaretov (1825-1863). Those from Panagyurishte, recorded by Marin Drinov (1838-1906) and Nesho Bonchev (1839-1878), were sent by Vasil D. Cholakov (1828-1885). Raiko Zhinzifov (1839-1877), who went to Russia with the help of D. Miladinov, was another collaborator.

In his introduction to the collection, Konstantin Miladinov states that the songs were collected from different parts of the Bulgarian land, not from Macedonia alone. This is another testimony that the Miladinov brothers, like the rest of the fighters and martyrs in the struggle for Bulgarian National Revival, made no distinction between the people in Panagyurishte and Strouga, Sofia and Prilep or Ohrid. St Clement and St Naum were their saints and teachers; Simeon and Samuel were their Tzars.

It was in this spirit of national unity and as a boost to the Bulgarian Revival that the two Miladinov brothers spent years of hard work and many sleepless nights to collect and prepare their monumental volume of Bulgarian folk songs 120 years ago. For this, they paid with their lives. They died in a Turkish dungeon in Istanbul.

Folklorists abroad hailed the publication of "Bulgarski Narodni Pesni" as an important contribution to Slavic folklore. Translations of some of the songs were made in Russian, Czech, and English. Dr. Elias Riggs (1810-1901), an American linguist and missionary in Constantinople, translated nine songs into English and sent them to the American Oriental Society in Princeton, New Jersey. In a letter from Constantinople in June 1862, Dr. Riggs said:

    The following pieces are selected from a collection of Bulgarian popular songs recently published, Bulgarski Narodni Pesni, collected by Demitrius and Constantine Miladinov, Agram (Zagreb) 1861, pp. 542, 8 vo. I have rendered them in the measure of the original and very literally. The reader will be struck with the resemblance of these compositions to the song of Hiawatha .....

    This collection consists of more than six hundred pieces, large and small, all professedly taken from the mouths of illiterate common people, and is one of the largest volumes yet printed in the Bulgarian language. The measure of which the first two pieces are specimens is the one most used. Other songs exhibit lines of various lengths, from five to seventeen syllables. The themes too are various ...... The whole present an interesting picture of the traditions and fancies prevailing among the mass of the Bulgarian people.

Professor W.D. Whitney, secretary of the American Oriental Society, made arrangements with The American Presbyterian and Theological Review to publish Dr. Riggs' letter and translations. So in Volume I, No. I, of its new series, January 1863, pp. 65-69, it published the above letter and three of his translations. Later, in Volume II, No. 6, of its new series, April 1864, pp. 259-276, appeared six more songs and 24 proverbs.

NATIONAL REVIVAL INDEX            HOME